・メールアドレスの送信が必要になります。
翻訳テキスト
心と言葉の翻訳
翻訳の目的を「等価」ではなく「新しい価値の創造」と規定したうえで、従来の「言葉と言葉をつなぐ」という翻訳ではなく、「心(認識・思考・他)と言葉(表現)の両方をつなぐ」という理念をベースとして成瀬が開発した、新しい翻訳の理論と技法。日本人が日本人としてグローバルになるための心と言葉のベースとなるものでもある。翻訳の学習は、日本語の学習と英語の学習がひととおり終わった後に行うべきものであるため、まずはその前提をクリアしたのちに読んでいただくことが望ましい。
心と言葉モデル 図表編
「心と言葉のグローバル英語文法」「心と言葉のグローバル日本語文法」「心と言葉の翻訳」に掲載されている主な図表をひとつにまとめたもの。「心と言葉モデル」の全容を一望できる。
「心と言葉の翻訳」 英日演習
「心 (認識・思考・他)と言葉(表現)の両方をつなぐ」という理念に基づいて成瀬が開発した翻訳の理論と技法に関する著作「心と言葉の翻訳」の演習問題集。英語のセンテンスを翻訳しながら、実践を通して「心と言葉の翻訳」モデルが身につけられるようになっている。
成瀬 日本語・英語・翻訳講座 翻訳理論編
翻訳という営みについて、初心者にも分かりやすい形で説明した初期の著作群。翻訳の目的、翻訳者の役割、翻訳を行う上での心構えなどを説いた「翻訳とは」、日本語と英語の世界を捉える視点のあり方の違い、両言語の文章構造の違いと変換の方法などについて触れた「翻訳の基盤」、三つの対立軸を置きながら目指す翻訳の姿を考える「翻訳技法」からなる。
成瀬 日本語・英語・翻訳講座 英日翻訳編
英語から日本語への翻訳を行う上で必要な技法を、初中級者にも分かりやすい形で説明した初期の著作群。翻訳における名詞・代名詞、指示語、動詞の扱い方、また内容を的確に把握するためのチャンキングやパラフレージングの手法、主題の表現の仕方、英語の文章構造のつかみ方や構造に即した訳出方法などを紹介している。
成瀬 日本語・英語・翻訳講座 日英翻訳編
日本語から英語への翻訳を行う上で知っておくべき事項を、初中級者にも分かりやすい形で説明した初期の著作群。日英翻訳を行うための前提となる「グローバル英語」について説明した後に、英文のさまざまな文体の特徴、翻訳時に目標とすべき文体、英文センテンスの作成ステップなどを、具体例とともに紹介している。
成瀬 日本語・英語・翻訳講座 その他
翻訳を行うにあたって守るべきルールや、活用できるノウハウを紹介する、初中級者向けの初期の著作群。訳文データの納品ファイルにおける文字組みや書体についての考え方、Google検索やコンピュータ翻訳などのITの活用法、訳文チェックの方法、翻訳プロジェクトの流れや留意点など、翻訳実務に役立つ情報をまとめている。
成瀬 日本語・英語・翻訳講座 英日翻訳の具体例
日本国憲法の前文、オバマ大統領の就任演説、「不思議の国のアリス」の3点を題材とした、英語から日本語への翻訳の実例紹介。各英文に対する既存の日本語訳を取り上げながら、「成瀬 日本語・英語・翻訳講座 英日翻訳」で解説した翻訳技法を用いて、適切な日本語訳のあり方を考えていく。初中級者も無理なく読める初期の著作。
ピーター・F・ドラッカーの主要著作のほぼ全点の日本語訳を手がけた故・上田惇生氏による卓越した英日翻訳の具体例の紹介。『非営利組織の経営(原題:Managing the Nonprofit Organization – Principles and Practices)』の原文と上田氏の訳を挙げ、日本語の直訳と対照しながら、上田氏の訳の特徴を解説する。初中級者も無理なく読める初期の著作。
参考文献一覧
英語、日本語、翻訳について学び、考える上で有益な国内外の著作を紹介したリスト。「英語」「日本語」「翻訳論」「言語一般」「用字用語」「その他」にカテゴリ分けされた約170の著作について、レベル別表示や簡単なコメントをつけた形で解説しており、目的に応じた本が探しやすくなっている。